Праздник переводчиков

30.09.2024


Международный день переводчиков отмечается 30 сентября. В составе ТОО «Богатырь Комир» создана группа по развитию и функционированию государственного языка под руководством Манар Ерботиной. Специалисты отдела переводят важную документацию, в том числе техническую, с русского на казахский, с казахского на русский и с английского на русский языки.
Анаргуль Дюсекеева, Айгерим Жалбирова, Гульнарима Садыкова – казаховеды со стажем 8-10 лет. Переводчик английского - Татьяна Шевченко работает в компании уже 27 лет.
- Объем работы у отдела очень большой. Иногда одному специалисту необходимо перевести до 100 страниц текста. При этом встречаются новые незнакомые производственные термины. Если такого слова нет в словаре, переводчики находят схожее по значению слово в интернет-источниках. Однажды встретился термин «кошка». До сих пор мы знали, что кошка в казахском языке переводится как «мысық» и означает домашнее животное. Но оказывается, что этот термин дословно означает не домашнего питомца, а согнутое железо, - говорит Манар Ерботина.
Стоит отметить, что при поддержке руководства Товарищества группа по развитию и функционированию государственного языка в прошлом году организовала и провела городской конкурс «Лучший переводчик» среди предприятий и учреждений города. Специалисты «Богатырь Комир» участвуют в городских, областных, республиканских курсах, семинарах, повышают свою квалификацию. 

Международный день переводчиков отмечается 30 сентября. В составе ТОО «Богатырь Комир» создана группа по развитию и функционированию государственного языка под руководством Манар Ерботиной. Специалисты отдела переводят важную документацию, в том числе техническую, с русского на казахский, с казахского на русский и с английского на русский языки.

Анаргуль Дюсекеева, Айгерим Жалбирова, Гульнарима Садыкова – казаховеды со стажем 8-10 лет. Переводчик английского - Татьяна Шевченко работает в компании уже 27 лет.

- Объем работы у отдела очень большой. Иногда одному специалисту необходимо перевести до 100 страниц текста. При этом встречаются новые незнакомые производственные термины. Если такого слова нет в словаре, переводчики находят схожее по значению слово в интернет-источниках. Однажды встретился термин «кошка». До сих пор мы знали, что кошка в казахском языке переводится как «мысық» и означает домашнее животное. Но оказывается, что этот термин дословно означает не домашнего питомца, а согнутое железо, - говорит Манар Ерботина.

Стоит отметить, что при поддержке руководства Товарищества группа по развитию и функционированию государственного языка в прошлом году организовала и провела городской конкурс «Лучший переводчик» среди предприятий и учреждений города. Специалисты «Богатырь Комир» участвуют в городских, областных, республиканских курсах, семинарах, повышают свою квалификацию. 


К списку новостей